martes, 5 de mayo de 2009

capitulo 118. EL TRADUCTOR

Madre mía que descojono...
Si es que el mundo es maravilloso. Cuando crees que este va a ser uno de esos días aburridos en los que no pasa nada gracioso... Zas, aparece EL TRADUCTOR DE GOOGLE.

MA-RA-VI-LLO-SO.

Si es que es increíble lo mal que puede llegar a traducir un traductor.
Y para que os deis cuenta de que no os miento, que sepáis que yo nunca os haría eso, os voy a dejar aquí unos cuantos ejemplos.

Bien, primero pondré la frase en español, después la frase traducida al ingles, y por ultimo la frase traducida de nuevo del ingles al español.
Espero que os haga tanta gracia como a mi.

(Empecemos, por ejemplo, con el maravilloso, extenso, y por otro lado a veces contradictorio, refranero español).

-Cuando el grajo vuele bajo, hace un frio del carajo.
-As the crow flies low, it's damn cold.
-En línea recta bajo, es maldito frío.

-A quien buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
-Who was leaning good tree, good shade covers him.
-Que se inclina buen árbol, buena sombra le cubre.

-No está el horno pá bollos.
-No muffin pan is oven.
-No es horno de pan de mollete.

-Perro ladrador, poco mordedor.
-Dog that barks a lot, just teething ring.
-Perro ladrador, solo anillo de dentición.

(Y ahora unas pocas frases sueltas).

-Tienes los ojos mas bonitos del mundo.
-Have the world's most beautiful eyes.
-
Tienen la más bella del mundo los ojos.

-Tienes menos luces que el camerino de Steve Wonder.
-H
ave less of the dressing room lights that Steve Wonder.
-Tienen menos de luces del vestuario es de extrañar que steve.

(Esto me ha sobrecogido)

-La jungla de cristal.
-The Die Hard (algun listo ha hecho de las suyas).
-El Die Hard.

-Se me han caído las llaves.
-
I have dropped the keys.
-He bajado las llaves.

Y bueno... así me he pasado un buen rato.
Hay muchas traducciones que están bien, pero es que lo de los refranes es tan maravilloso, y entendible, que no podía dejar de ponerlo aquí.
Un saludete a todos.

31 comentarios:

Mari Pueyo dijo...

El de Steve Wonder es muy grande ^^

Merci por unas risas de buena mañana.

Leia dijo...

Seguro que hay gente que llega al instituto con traducciones de estas

caotico_jq dijo...

Jajajaja... luego dicen que las máquinas acabarán reemplazando a los seres humanos. Pues no: hay tareas que como que no.

liferose-mariqui dijo...

jaja muuuy bueno jejeje.
Ah! te deje un mimo en mi bloggg. pasaaate a buscarlo!! bss

SethC dijo...

Coñe,por lo que leo por lo menos la primera traducción ha mejorado la leche desde hace un tiempo.

tita hellen dijo...

Perpleja me ha dejado lo del Grajo y los de Stevie...

Lo peor es que hay gente que los usa, aun recuerdo una redaccion de un colega que hizo con un traductor. Perlas como "Me llamo Eduardo" (my name is Eduardo) las tradujo como "I call myself Eduardo" (me llamo a mi mismo Eduardo...)

Tremendo lo del MA Barracus

marguis dijo...

¡Qué bueno! Me parto!!

Estela Rengel dijo...

Creo que mi plan está perfectamente confeccionado. El Gran C4 Picasso de mi padre ES mío. xD ¿Te hace un paseíto? Que no tenga carnet no significa que no sepa conducir... xDDD

Un besote.

Cuando pase el milano dijo...

¡Qué gusto volver por estos lares! Chache, siempre tan divertido. Ya que te has puesto con las traducciones ¿Has hecho la prueba a interpretar algunas instrucciones que acompañan a determinados medicamentos y a medicinas? Eso sí que es droga dura.

la tumba sin nombre dijo...

Sólo te voy a decir una cosita... INTRAVENOSO ROCOSO.

José Luis López Recio dijo...

Muy Muy bueno, jajajja realmente descojonante.
Me alegro de que estés de vuelta.
Saludos amigo

Ѕilυiα dijo...

Creo que no voy a utilizarlo nunca más... jajaja... por lo menos para cosas "serias" :p

Zayi Hernández dijo...

AYYYY CHACHE!!!! TÚ SI INVENTAS PERO ME HAS HECHO REIR....Y MUCHO
BESITOS!

Arwen dijo...

jajajajajaj que bueno!!! a mi me da muchas rabia porque tengo blogs portugueses y no hay maneraaaaa, traduzco y me quedo a cuadros...pero que pone aqui!!!seguro que mi amigo no ha puesto estas barbaridadessss!!! porfavor un traductor en condiciones!!!! buenisima entrada querido amigo...besitosss

ELMEN/ Daniel Martinez Muñoz dijo...

jajajajajajajajajajaja
que bueno jaja....pan de mollete jaja
como me he reido, muchas gracias tio, ahora me tirare un rato con dolores de pecho de tanto reirme jajajajaja

Un abrazo amigo,ah y me alegro de que te guste como queda Mí...

AZAHARA dijo...

jejeje! Buenísimo!! Con lo que me gustan a mí los refranes... pero me pasa un poco como al traductor, eh? que siempre los digo mal, jeje!

Un besito Chache, gracias por este buen ratico!!

/ dijo...

Realmente es para divertirse. Yo lo uso bastante, pero en frases cortas y que sé que después lo que esté mal, lo puedo arreglar yo.
Divertido post.


BESOTES

Puntxis dijo...

jajajajajajajajajajaja
mejor el del ingles al español!! jajajajajajajajaja
ala! a estudiar más inglés!

Hellion dijo...

Mario Barackus!!!

Metalia dijo...

Al rico pan de mollete!!! XD

Lolami dijo...

Imagínate, traducir un libro de 50 paginas para el instituto, creo que entre mi hija y yo reescribimos el libro,je,je,je.
Un abrazo

M. dijo...

si es que por mucho que digan, el traductor de Google es una patata. Vale más la pena coger un diccionario, echarse a la piscina e intentar traducirlo por uno mismo. Seguro que así, cometes menos fallos...jejejeje.
Un saludito!

tortadeaceite dijo...

¡Qué pedazo de refranes! Me ha encantado "Perro ladrador, sólo anillo de dentición" (¿qué será eso?). Un ciberabrazo!!!
PD: lo mismo ahora traducido por Google al idioma Tagalo: Ano ang isang piraso ng kasabihan! Ako masaya "Dog ladrador lamang pagngingipin singsing" (kung ano ito?). Isang ciberabrazo!

Amapola Psicovisceral dijo...

ajjajajajajjajajjajajajja..no sabría cuálk escoger porque todos son soberbios!jaja
auqne he de reconocer que enrealidad estaría dispuesta a renuniar a las risas paar que tradujeran como dios manda, nunca sirven cuando hacen falta!!!!!!!!!!!

besoooso

merche dijo...

Muy bueno. Hace años yo tenía un jefe que era como el traductor decía cosas como: "¡Es que vamos a matar a la vaca de los huevos de oro!" o "!La tarde es buena cuando la dicha llega!" y se quedaba tan ancho... y nosotros aguantándonos la risa.

Besos,

Maya dijo...

los traductores son cojonudos XDDDD ... Por cierto k buena cabecera cada dia te superas mas xDDD

Sara Mansouri "Saroide" dijo...

jajajajjaa, qué bueno este experimento, my god!

Rosa Iglesias dijo...

cuando he leido el de DIE HARD he ido corriendo a hacerlo en el traductor.. que "apañaos" xDDDDDDDD

Cloe dijo...

jajajajaja el de Steve Wonder es lo más jajaja. Genial!

Besos!

Alex dijo...

jaja Esto del traductor del Google es todo un mito!!

Illystil dijo...

Jejejeje... lo de Steve Wonder es genial.

En muchas páginas web se nota que aún usan traductor simultáneo... por ejemplo: "les rezamos que lean nuestra política de privacidad" XDD

Un saludín